- 發表日期:
隨著 ChatGPT 越來越強,想要翻譯時,ChatGPT 翻譯與 Google 翻譯哪個更好用,相信很多人都有這疑問,而下面就來幫你比較這兩個差異。
Google 翻譯雖然已經存在很長一段時間,而且持續進步,但 ChatGPT 的強項是,有了 AI 模型加持,更能知道要怎麼將外文翻譯成當地語言,如:英文翻繁體中文。
此外,ChatGPT 還能透過指令來加強翻譯的品質,這是 Google 翻譯所做不到的。
你可能感興趣:
目錄
好用的翻譯工具特點
翻譯的主要目的,是能夠準確用當地語言來表達國外的句子,意味著不能只是單純將每個單字翻譯成中文,翻成中文後,必須考量到整句是否通順,以及是否符合我們的講話方式。
也就是說,好用的翻譯工具不能考量到翻譯,還需要思考很多層面,這樣才能讓我們能夠快速且清楚的抓住這段話在說什麼。
只不過即使是 Google 翻譯這種非常有名,且已經優化許多版本的翻譯工具,要完美呈現這個要求,也不是很容易。
每個國家語言組成句子的方式都不一樣,像是日本有很多助詞,台灣就沒有這麼多,而機器翻譯很難轉化這部分。
此外,機器翻譯也沒辦法理解句子的上下文,這就可能會發生翻譯錯意思的情形。
ChatGPT 令人印象深刻的地方,就是它在進行翻譯時,不僅會考量到每一個用詞,翻下一句之前,會參考上一句的內容是什麼,然後用更順暢、合理的方式翻譯出來。
ChatGPT 翻譯與 Google 翻譯:各國語言比較
接下來我會測試英文和日文兩個語言的翻譯內容,讓你可以快速知道哪一個工具翻譯效果最後。
值得注意的是,ChatGPT 有 GPT-3.5、GPT-4 兩種模型,翻譯品質會不太一樣,GPT-4 更好,現在還有 ChatGPT GPTs 翻譯機器人,透過 Prompt 來提升翻譯品質,下方我都會列出來,方便你了解。
英文翻譯
以下面這句話為例
「Intel’s production struggles, causing notable product delays, are widely recognized in the semiconductor industry. This has indirectly boosted Taiwan’s TSMC, a key manufacturer for AMD, Apple, NVIDIA, Qualcomm, and others, thereby securing a significant portion of the global chip market.」
Google 英文翻譯結果
「英特爾的生產困境導致產品嚴重延遲,已得到半導體產業的廣泛認可。這間接提振了AMD、蘋果、英偉達、高通等公司的主要製造商台灣台積電,從而確保了全球晶片市場的很大一部分份額。」
ChatGPT GPT-3.5 英文翻譯結果
「英特爾在生產上的困難,導致產品延遲引起半導體行業的廣泛關注。這間接促使了台灣積體電路製造公司(TSMC)的崛起,該公司是AMD、蘋果、NVIDIA、高通等重要客戶的主要製造商,因此在全球芯片市場上獲得了重要份額。」
ChatGPT GPT-4 英文翻譯結果
「Intel 在生產上的掙扎,導致產品延期問題在半導體業界廣為人知。這間接地促進了台灣的 TSMC,作為 AMD、Apple、NVIDIA、Qualcomm 等公司的關鍵製造商,因此佔據了全球晶片市場的一大部分。」
這段話 Google 翻譯很明顯會讓人看不太懂,像是 “已得到半導體產業的廣泛認可” 這句話很正面,但事實上不應該這樣,應該要翻成負面或中立一點,才適合接在上一句 Intel 生產困難的後面。
ChatGPT 3.5 就沒有這問題,用比較中立的 “廣泛關注”,兩句話看下來順很多。只不過後面的 “崛起” 翻得有太過,但整句話 ChatGPT 3.5 會讓人一眼就看懂在說什麼,Google 翻譯則會卡一下。
ChatGPT 4 如果單純用「翻譯繁體中文」的 Prompt,我覺得翻譯品質比 ChatGPT 3.5 還要差,如果你要用在其它文章上,會需要修飾很多。
ChatGPT GPT-4 GPT 英文翻譯結果
我有自己製作一個英文翻譯繁體中文的 GPTs 翻譯機器人,Prompt 部分有設定 ChatGPT 角色,並且要求翻譯二次,第二次參考第一次的翻譯結果,最終獲得
「Intel 面臨的生產困難引發了其產品的大幅延期,這一點在半導體行業內已是公認的事實。這種局面間接地提升了台灣 TSMC 的地位,作為 AMD、Apple、NVIDIA、Qualcomm 等眾多知名企業的核心製造商,TSMC 因而在全球晶片市場上占據了顯著的份額。」
第二次翻譯結果可說相當不錯,不僅精確表達整段話的意思,還很符合我們平常的用語。
由此可見,在這部分測試中,ChatGPT 確實勝過 Google 翻譯,特別是使用 GPT。
英文翻譯勝者:ChatGPT
日文翻譯
以下面這句話為例
「Suicaは通勤・通学に欠かせないものとして、日常的に利用している人も多いでしょう。交通系カードの代表格として電車移動をスムーズにする便利なSuicaですが、対応サービスをすべて使いこなしている人は少ないかもしれません。Suicaをコンビニでチャージしたり、ポイントを貯めたりする方法をチェックしましょう。」
Google 日文翻譯結果
「許多人每天都使用 Suica,因為它是上班或上學的必備工具。 Suica 是一種方便的交通卡,可以讓乘坐火車旅行更加順暢,但可能很少有人會使用所有支援的服務。 查看如何在便利商店為 Suica 充值並賺取積分。」
ChatGPT GPT-3.5 日文翻譯結果
「Suica是通勤和上學的不可或缺之物,許多人在日常生活中都使用它。作為交通卡的代表,Suica使搭乘電車變得順暢和方便。然而,不是每個人都可能完全利用所有可用的服務。讓我們來看看如何在便利店充值Suica並積累積分。」
ChatGPT GPT-4 日文翻譯結果
「Suica 對於通勤和通學來說是不可或缺的,許多人每天都在使用。作為交通卡的典範,Suica 讓火車旅行更加順暢,但可能很少人完全利用它所有相關的服務。讓我們來看看如何在便利商店為 Suica 充值並累積積分。」
Google 和 ChatGPT 的翻譯,基本上都能讓人一眼就看懂整句話的意思,但 Google 翻譯很明顯不是那麼通順。
像是 “Suica 是一種方便的交通卡” 這句,接在必備工具後面感覺就不太對。GPT-3.5 和 GPT-4 就翻譯的很順。
不過就跟英文翻譯一樣,如果單純下「翻譯中文」的 Prompt,GPT-3.5 的翻譯品質比較好。
ChatGPT GPT-4 GPT 日文翻譯結果
日文部分,我是使用 ChatGPT 自己生成的日文翻譯 GPT,Prompt 完全沒改。
「許多人日常生活中不可或缺的Suica,作為交通卡的代表,讓搭乘電車更加便利。但是,可能很少有人完全掌握了Suica的所有相關服務。讓我們來看看如何在便利商店充值Suica,以及如何累積積分。」
跟 GPT-3.5、GPT-4 相比,GPT 翻譯結果不敢說更好,但整段話比較口語,更符合我們日常生活說話方式。
所以就跟英文翻譯一樣,ChatGPT 的翻譯品質更好。
日文翻譯勝者:ChatGPT
新翻譯工具推薦:ChatGPT
對於經常需要翻譯的人,相當推薦使用 ChatGPT,而且免費版的 GPT-3.5 就很不錯用,不一定要升級到 ChatGPT Plus。
當然,如果有預算,升級一定是更好,但記得去找相關的翻譯 GPTs 來用,而不是直接單純的下「翻譯中文」Prompt,這樣才能獲得更好的翻譯品質。
此外,除了 ChatGPT,其它 AI 聊天機器人其實也能考慮,像是微軟 Copilot、Claude、Google Bard 等,基本上都能獲得不錯的翻譯品質。
如果你沒預算升級,但又想要使用 GPT-4 模型,這篇我整理了 3 個免費使用的方法。
總結
就現階段來說,ChatGPT 是比 Google 還好用的翻譯工具,但不一定長期都是這樣,隨著 Google 加速發展 AI,相信不久的將來,Google 翻譯應該也會迎來大更新,搞不好一樣會由 AI 驅動,可以期待一下。